lenochka_lenusi (lenochka_lenusi) wrote,
lenochka_lenusi
lenochka_lenusi

Categories:

Зима под столом и Сослуживцы.

Про давнишние походы в театр. Чтоб не потерять.
Июнь 2010.

Зима под столом

Вчера выбрались в театр. Смотрели пьесу под названием "Зима под столом".
Почему выбрали именно этот спектакль? Заинтересовались сюжетом: на сайте Израильского Камерного театра сказано было, что завязка такова: новому приезжанту Диме одинокая женщина-переводчица сдаёт пространство под столом.  Ну, абсурд, конечно. С другой стороны, мы знаем, в какой тесноте живут люди, пытаясь сэкономить на квартплате, так что это лично нам и смешно, и грустно одновременно (а бомжи в Израиле на каждом шагу попадаются, так что проблема найти свой "угол" - очень актуальная проблема).

Заинтересовал также и тот факт, что пьеса изначально написана на французском; на иврит её перевела и адаптировала к нашей израильской действительности режиссерша спектакля. (адаптировать, я полагаю, пришлось много, потому что персонаж Дима ведь приехал из России, надо было досочинять, что он пьёт водку... ну, знаете, всякие такие стереотипы).
Написано также, что в 2004 году пьеса "нахватала" много призов Мольера (французский театральный приз). Короче, тут мне очень хочется спросить моих французских друзей, слышали ли вы (смотрели ли) такой спектакль? L'Hiver sous la Table (и любопытно было бы знать, кого ж там во французском варианте поселили под столом... какого-нибудь Пьера или Клода...? У нас был Дима, а потом к нему приехал его кузен Гриша(ещё более разгильдяйский пьяница и курильщик).
Это Гриша:



Я ещё планирую про этого Ролана Топора (автор пьесы) почитать в Сети. Как я поняла, на русском языке такая пьеса тоже ставилась. Может, кто смотрел?

Очень любопытно было, как режиссер покажет жизнь под столом. Я догадывалась, что стол будет большой, так оно и вышло.



Вообще, декорации замечательные!
Короче, спектакль понравился! На протяжении всего действия играет живая музыка(музыканты сидят на сцене).

Роли исполняли любимые нами актеры (которых мы хорошо знаем по ТВ передачам и сериалам). Конечно, можно предстваить себе много комичных ситуаций.... ну, если человек живет под столом, сами понимаете. Много смеялись, часто до слез.... Вошли в такое состояние, когда уже даже простые шутки вызывают дикий смех......
Очень здорово израильский актер сыграл русского Диму. Приятно было слышать, как израильтяне ломают язык, выговаривая русские слова.

Режиссерша - неизвестная нам фамилия (девочка какая-то); написано, что это её первая работа. Для первой работы очень-даже неплохо! По-доброму-так срежиссировано, с элементами кинематографа (там был экран), вообще, много креативных моментов, очень старательно сделано! (чувствуется, что хорошо училась). Вот сейчас я ещё прочла, что она сама - новая репатриантка из Франции (наверно, на своей шкуре испытала трудности репатриации)

В спектакле звучат песни на русском языке - меня это очень порадовало! Исполняют их израильтяне немного с акцентом. К сожалению, не даются им звуки Ы и некоторые очень твердые или, наооброт, очень мягкие согласные (в иврите все звуки (кроме Л) - средние: не мягкие и не твердые... Вообще, ивритский акцент слышится как грузинский... нам тут часто приходится слушать детей, которые выросли уже в Израиле, но дома от них требуют говорить по-русски... вот у них так... вместо был - они говорят бил, вместомышка - мишка, ох, и тяжелый звук ы...

Например, в спектакле звучали такие строки: "Толька слишно на улице где-то адинокая бродит гармон"
  Под такое хочется и плакать, и смеяться. Трогает до слез, потому что родное такое, потому что понимаешь\догадываешься, как долго они учили эти заковыристые слова... а смешно, потому что один звук изменился, и вот уже не музыкальный инструмент разгуливает по улицам, а лекарство (гормон)

Там эта переводчица немного влюбилась в Диму, и , когда она скучала по нему, она напевала русские песни, но на иврите (что тоже очень трогательно) и вообще там всё очень романтично  (хоть и можно разглядеть в этом какое-то унижение - типа, поселила под стол, как собаку).

Кого-то из русских может, конечно, обидеть, что Гриша - любитель выпить-и-курить... но такой уж стереотип.... Ведь, действительно, контраст, как пьют в России и как "пьют" в Израиле - огромен. В Израиле во время застолья ведрами-бочками поглощают кофе, колу, апельсиновый сок..... а в России только один напиток...

В Камерном театре есть несколько залов. Забавно, что для этого спектакля зал был выбран маленький, подпольный такой.... мы прям зашли и заржали.... как будто организаторы спетакля хотели нас плавно ввести в настроение.... чтоб мы прочувствовали атмосферу... Кстати, зал набрался полный, но русскоязычных зрителей (кроме нас) никого не было.
Впечатление от спектакля усиливалось ещё и потому что мы сидели во втором ряду - в 2х метрах от актеров ("сцены" как таковой нет, нет такого-возвышения).


Хотела найти песню "Дорогой длинною" на иврите, но нашлось только на англите. (просто, может, кому-то интересно, каково впечатление от песни, когда мотив родной, а слова "незнакомые"




Октябрь 2009года.

Сослуживцы по-израильски

Все знают замечательный фильм Рязанова "Служебный роман" с нашими самыми любимыми актерами в главных (и второстепенных) ролях. Мы все его сморели "сто" раз и не перестаем восхищаться.
Мне даже посчастливилось смотреть пьесу "Сослуживцы" в одном из Московских театров. (немного подругому, но тоже интересно). (Сослуживцы - это тоже дело рукпрЫздение Эмиля Брагинского и Эльдара Рязанова)
Поэтому, когда я узнала, что один из Тель-Авивских театров поставил пьесу "Служебный роман", да ещё и главную роль играет Орна Банай (очень талантливая, разносторонне развитая израильская актриса) - я стала кричать ХОЧУ! ХОЧУ!

И вот свершилось. Вчера мы это "чудо" посмотрели.
Забавно. Противоречивые чуЙства обуревают.

Спектакль на иврите, играют израильские актеры, и пьеса слегка переделана (обработана) поближе к израильской действительности, тесезеть. В програмке написано: авторы: Эмиль Брагинский и Эльдар Рязанов , современная ивритская обработка Рои Хен. Ну, то есть, это всё надо было не только перевести на иврит, но и сделать понятным зрителю.... (если это вообще возможно).
Обо всём этом я стала задумываться только сидя в зрительном зале, на первых минутах, когда появились главные герои с ивритскими именами, одетые по израильской моде, говорящие на иврите и так далее....
Короче, герои пьесы имеют израильские имена и работают в Институте Статистики на территории Израиля, и живут в израильских городах.
К этому было очень трудно привыкнуть.
(боже, ведь многие диалоги из фильма мы почти наизусть знаем!)
Ойй...ну, всё время напрашивались сравнения с ФИЛЬМОМ.

В израильском спектакле главной героине 36 лет. То есть ее омолодили зачем-то. Но ведь возраст "старой девы" всё время повышается... Сейчас 36 лет - это почти нормальный возраст для вступления в брак... кто вообще женится раньше 30и??

Красивую одежду купить - нет проблем. Её не надо доставать, или покупать у спекулянтов... Заходишь в любой магазин - выходишь одетая и обутая по последней моде. Только имей деньги (ну, у начальницы высокая зарплата, так что нет-проблем)

Точно так же как и в фильме, очень трогательно и обалденно видеть превращение из "страхолюдины" в привлекательную женщину. Счастье красит!
Вдохновляет!  прям хочется из театра - прямиком в парикмахерскую, а потом в магазин - пару новых шмоток купить.

Очень смешные эпизоды: как секретарша учит начальницу красиво ходить (типа, грудь вперёд, втянуть живот).... и как у нее сначала не получается.... ну, цирковой такой юмор... израильтяне такое любят... весь зал покатывался в эти моменты...



А вот Новосельцева они оставили Новосельцовым. Он как бы "русский", но давно уже в Израиле... Немного грустны были "наезды" на русских. Например, Новосельцев там признается, что пьет водку каждый день... и ещё он пишет заявление об уходе и делает ошибки в словах (неграмотно пишет слова). Он, кстати, тоже отец-одиночка, жена его бросила и уехала в Россию.

Забавно, что у Рязанова они-там ОДНОКЛАССНИКИ (если не ошибаюсь), ну, по школе знакомы... А в израильском варианте - они армейские друзья, то есть вместе служили.
(вспоминается Грибоедов "Горе от ума" "He знаю-с, виноват; мы с нею вместе не служили". это ведь так смешно было! а в Израиле эта фраза совершенно бессмысленна, ну, несмешная она, потому что именно так и может быть... или мы служили с ней, или не служили: в Израиле девочки тоже служат в армии... вообще армейская дружба очень крепкая.... может, надо будет про это написать отдельный пост...

короче много разных впечатлений...
И всё время напрашивается сравнение с Рязановским фильмом.

Понимаете... спектакль НА ИВРИТЕ! Он даже называется "роман бе авода" (роман на работе), потому что сказать вот-именно СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН - иврит не позволяет.

В зале было много израильтян! Вокруг нас абсолютно все говорили на иврите. В антракте мы слышали много русской речи. Я думаю половина на половину. Короче, очень много израильтян  (для такого спектакля) ..... Мне их немного жаль, им кое-что было, я думаю, не понятно... например, (кажется) Шура, которая занималась общественной работой. Помните? В фильме про нее сказано, что её выдвинули и не смогли задвинуть. Она в Израиле тоже на всё деньги собирала, на "Общество охраны природы", на слонёнка, родившегося в Сафари... но ведь надо и работать когда-то... это только в Совке так бездельничали целый день...

Жаль, что они эту пьесу сильно укоротили. Спектакль идет два часа включая антракт. То есть где-то час-сорок. Фильм ведь длиннее....Много "повырезали".

Но многие диалоги сохранены дословно! Например, когда они ссорятся,
Она: Вы утверждали, что я чёрствая…
- Да нет же, мягкая…
ну, и т.д. то есть он все время антонимы ей подбирает автоматически
- Сухая…
Новосельцев: Мокрая!!!
тогда это было смешно.... а на спектакле в Израиле - ещё и сексуально получилось (типа, намек, что она возбуждена)

И секретарша (в спектакле) какая-то не очень красивая и не очень моднявая. Я помню, что в фильме Ахеджакова была разодета прям-сил-нет как....
Короче, я теперь очень хочу снова посмотреть фильм! Чем и займусь в ближайшее время!


Вот нашлось пару фоток в Сети.
Орна Банай "чёрствая"
а потом красивая (на ужине).




У начальницы в кабинете.



Евгений Арье - очень талантливый режиссер; вот такое решение офиса на сцене он придумал (офис вращается)

Tags: Израиль, Тель-Авив, маил, мы вышли в свет, театр
Subscribe

Posts from This Journal “Израиль” Tag

  • День Победы?

    Хочу отчитаться, как в нашем поселке прошли празднования Дня Победы. Важно отметить, что у нас "русский" район. Наш Бессмертный Полк.…

  • Грустный Лаг ба-Омер 2021.

    В прошлом году (из-за короны) Лаг ба-Омер совсем не праздновался, к сожалению. А в этом году Лаг ба Омер был омрачен (но узнали мы об этом только на…

  • "Я съел два багета" 😃 😃

    Мы живем в "русском" районе; наши люди почти привыкли к пасхальной БЕСхлебной неделе. А многие местные соблюдают заповеди и хлеб в Песах НЕ едят.…

promo lenochka_lenusi july 7, 2016 14:50 49
Buy for 10 tokens
Suomenlinna (Sveaborg) Это было 27ое, четверг. Крепость располагается на островах, туда вас довезет "кораблик" по цене городского транспорта. Живописность и красочность на каждом шагу. Накидки на креслах в кафе. Вязано крючком, очень нарядно выглядит! Красота и всякие…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments

Posts from This Journal “Израиль” Tag

  • День Победы?

    Хочу отчитаться, как в нашем поселке прошли празднования Дня Победы. Важно отметить, что у нас "русский" район. Наш Бессмертный Полк.…

  • Грустный Лаг ба-Омер 2021.

    В прошлом году (из-за короны) Лаг ба-Омер совсем не праздновался, к сожалению. А в этом году Лаг ба Омер был омрачен (но узнали мы об этом только на…

  • "Я съел два багета" 😃 😃

    Мы живем в "русском" районе; наши люди почти привыкли к пасхальной БЕСхлебной неделе. А многие местные соблюдают заповеди и хлеб в Песах НЕ едят.…